Saturday, 12 November 2016


When you become someone else's voice, you make choices based on how you want to be heard or read. Authors have their own unique style. A translation has to respect that and make it work in parallel with another language. I say parallel because it cannot be the same but it proceeds along a common direction.
That might not be as easy as one would think. The original author's skill is not on trial, sentences can and have to be changed in order to fit the right syntax but the simplicity or the complexity of the writing has to be respected. Whether the narrative is skilled or poor, a translator has to remain true to the original text as much as possible.
The best tool for a translator is how words and sentences are interpreted in a different language. The meaning and structure vary greatly because words are loaded with historical and social baggage. This gives room for a broader choice of grammar, vocabulary or conjugation.

Friday, 11 November 2016


Slovenian philosopher, psychoanalyst, political activist, and all-round professional thinker Slavoj Žižek is an avalanche of thoughts at best, a chaotic whirl of ideas at worst. 

Like him or not, share his ideology or despise his attitude, Žižek is intriguing in his delivery. His style is akin to the guy in an Italian bar who talks above everyone else, exposing his ideas he doesn't know he's just had at the top of his voice, gesticulating and repeating his favourite parts. He's no fool either. His philosophy is radical but grounded on a lifetime of research and observation. 
Žižek's books go from the minimal to the bulging tomes. Having watched him live and through various interviews, I can see his writing mirrors his lecturing.