When you become someone else's voice, you make choices based on how you want to be heard or read. Authors have their own unique style. A translation has to respect that and make it work in parallel with another language. I say parallel because it cannot be the same but it proceeds along a common direction. That might not be as easy as one would think. The original author's skill is not on trial, sentences can and have to be changed in order to fit the right syntax but the simplicity or the complexity of the writing has to be respected. Whether the narrative is skilled or poor, a translator has to remain true to the original text as much as possible. The best tool for a translator is how words and sentences are interpreted in a different language. The meaning and structure vary greatly because words are loaded with historical and social baggage. This gives room for a broader choice of grammar, vocabulary or conjugation.